圖片來源:哆啦A夢 翻譯米糕
距離上次去日本玩已經是一年多前的事,久到都讓我忘記了在日本網路上訂東西的痛苦Orz...
相信許多不懂日文的背包客到日本的網站訂位(不管是訂旅館,定巴士,定門票...等),都有遇過這樣的痛苦經驗,就是明明就是個科技發達讓人可以線上預訂許多服務的國家,但是卻往往設下了許多令人疑惑的門檻,比如說:
- 要求輸入你名字的拼音片假名(為了方便日本人念你的名字嗎?@@)
- 一定要你輸入日本地址(雖說可以隨便填...:p)。
圖片來源:hotespa.net 註冊頁面
圖片來源:J-bus 註冊頁面
此外讓我疑惑的是常常有的網站,雖說有中文~日文~英文版本,但是內容居然都不太一樣,更不用說還會導到不同的訂位系統,還可能有著不一樣的價錢。當然如果越是熱門,國際化程度越高的都市或是光觀景點可能這種狀況會少一點,不過大多數的網站機乎都有這樣的狀況。
這時候如果有哆啦A夢(如果我說小叮噹就會曝露我的年紀~XD) 的翻譯米糕那該有多好,不過沒有哆啦A夢也沒關係,畢竟日本可是台灣人前三名常去的地方,所以還好我們還有非常~非常~多的熱心日本迷部落客!!所以許多問題只要上網Google一下幾乎都可以迎刃而解。
所以說抱怨歸抱怨,就是因為要探索追尋這些答案,才顯得自助旅行格外的有趣不是嗎?:p
為了怕之後又忘記,所以趕緊寫個筆記如何產生你中文姓名的(羅馬拼音)片假名(全角),參考(旅人一轉身就是一輩子)
首先到這個網站:
- 輸入你的中文姓名 (例:游阿貝)
- 然後在右邊的選項選第二個:Readings in brackets
- 按下Translate now ,則會產生日文拼音念法
- 最後按下最右邊(copy 旁邊的轉換),就會產生日文全角姓名了
[Update] 原來在Mac就可以直接選片假名或是平假名輸入法,然後用羅馬拼音打出來 ~XD
好...訂位資料如何產生的問題解決了...接下來我要繼續去跟巴士訂位奮戰了...Orz..
延伸閱讀:
沒有留言:
張貼留言